Jurassic World Evolution

Překlad je dokončen pro veřejné testování

Po měsících překladu a korekce můžeme přejít do finální rovinky, kterou je v tomto případě veřejný test, který nám snad pomůže odladit i ty poslední neduhy lokalizace, které nám proklouzly.

Celkově se jednalo o cca 14 055 řádků, obsahujících jedno slovo až celé odstavce. Na normostrany jsme se pohybovali hrubým odhadem někde mezi 800 – 900.

Mohlo by se zdát, že překlad probíhal strašně dlouho, vzhledem k tomu jak je hra stará, ale ve skutečnosti se dva roky čekalo až vznikne nástroj, který umožní texty nejen vytáhnout, ale současně je i vrátit zpět. Ten jsem objevil až někdy v březnu roku 20. I přes to, že jsem o nástroji informoval, po dvou letech už pro nikoho moc přitažlivý překlad nebyl a tak jsem se do toho pustil sám, ale od začátku mi bylo jasné, že jestli se nenajde pomoc, tak to nedopadne. 

Ovšem, na konec se tým skutečně složil a i přes drobné obměny, různé složitosti života, se vše dotáhlo do zdárného konce. Teda až na test, který už v našich silách prostě není. Teda je, ale zbytečně by to protahovalo vydání překladu, který jsem přesvědčen, že i přes drobné chyby, má na konec poměrně solidní kvality. Na partu amatérů, dobrý výkon. 

Instalace

  • Instalátory jsou dva, jeden pro Steam a druhý pro Epic, takže stačí zvolit dle obchodu ve kterém hru vlastníte.
  • Instalátor neobsahuje žádný vir! Jediné akce které spustí, jsou detekce nainstalované hry a kopírování souborů do složky s hrou.  Z nějakého mně neznámého důvodu má ovšem s instalátorem problém Windows Defender, který jej označuje za škodlivý. Po udělení výjimky dá pokoj. Nejspíš se dá předpokládat, že podobné false positive zprávy vygenerují i jiné antiviry, ale to bohužel neovlivníme.
  • Podporované jsou pouze originálně vlastněné hry, na posledních verzí ze míněných obchodů. Ani se nepokoušejte se mnou řešit warez!

Tohle je jen dodatek, vše potřebné je v readme souboru, který máte k dispozici při, i po, instalaci.

Realizační tým:

Do všeho kecal:

Bedřich “Leffi” Löfelmann

Překlad:

Ihuarraquaxxx
CharlottinyCestiny
ElJarad

Korekce:

Hanz

Technická pomoc:

termit

Instalátor:

Zdeněk “Jetro” Špindler

Dobrovolný příspěvek

Pakliže byste chtěli finančně podpořit aktivity našeho týmu, můžete tak učinit na účet 208231473/0600 nebo přes PayPal na @tenleffi . Pokud platbu označíte JWE, bude to skvělé.

Hlášení chyb k opravě

Chyby posílejte na můj email, který je uvedený v readme souboru nebo na mém Discordu v kanálu #jwe-hlášení-chyb.

Náhledy překladu

Soubory ke stažení

Omezení odpovědnosti

Tento překlad instalujete na vlastní riziko a my, jakožto překladatelský tým, v žádném případě nezodpovídáme za jakékoliv poškození vyplývající z tohoto patche.

12 Odpovědi

  1. Leffi napsal:

    Byla vydána alfa verze 0.1 češtiny, která je již ve stavu, který umožňuje plnohodnotné hraní, ale stále se zde nacházejí chybičky, které je potřeba doladit.
    Tímto děkuji všem členům týmu, za jejich obětavou práci, jsem velice vděčný za vaši pomoc a doufám, že jednou se najde nějaký další překladatel, kterému pomůžete s jeho překladem také.

  2. Leffi napsal:

    Během svátků korektor dostál svého slova a dokončil korekci všech zbývajících částí, které ještě měl k dispozici. Takže korekce korektorem je na 100%. Což ovšem zdaleka neznamená, že je překlad úplně bez chyby. I korektor je jen člověk a na víc některé souvislosti se jen velmi těžko odhadovali z pouhého textu. Největším oříškem bylo klasicky skloňování, vykání a jiné drobnosti, které en jazyk neřeší.

    Tady krátké shrnutí práce korektora:
    – opravil jsem velké množství překlepů a chyb, celkově šlo o úpravu několika tisíc řádků, od drobností jako chybějící znaky až po přepisy celých vět
    – tam, kde chyběl český, ale byl anglický text jsem překlad doplnil, šlo o několik málo případů, snad se mi povedlo takto doplnit všechny
    – několik řádků postrádalo i anglický text, možná jde o chybu původní hry, v takovém případě se z mojí strany nedalo nic dělat
    – nedělám si nárok či iluze, že je vychytané všechno, něco jsem mohl přehlédnout, něco svou hloupostí naopak sám vytvořit, takže testing je opravdu na místě, šlo opravdu o
    velmi rozsáhlý text co do celkového objemu
    – sjednocením prošlo také tykání a vykání, opět v rámci možností, jen z dokumentu není znovu možné vše poznat a hledat každou tu větu by byla zábava na mnoho hodin čistého času
    – pozornost jsem věnoval i odborným termínům a kde to šlo, snažil se o konzultaci s někým problematiky více znalým; s termíny ohledně vykopávek a tak dále pomohl kamarád archeolog, s přepisy čínských jmen radil kolega s certifikovanou čínštinou, geologické pojmy pochází z stránek České geologické společnosti a naopak paleontologické termíny jsem přebíral z knížek Mgr. Vladimíra Sochy (osobně jsem ho kvůli tomu nechtěl otravovat); ani jeden zdroj ovšem nemusí být zcela neomylný, takže odborník tam samozřejmě může najít nesrovnalosti
    – výše zmíněné neplatí pro věci týkající se botaniky a musel zde pomoci internet, takže u kytek je vše psáno dle mého nejlepšího svědomí, leč bez konzultace
    – u vědeckých jmen jsem se držel obvyklé zásady, tzn. první pád s velkým písmenem, všechny ostatní pády s malým (tzn. Stegosaurus, ale bez stegosaura); tento systém jsem použil i u jmen hybridních dinosaurů (Indoraptor, Indominus), tam by to sice klidně mohlo být s malým písmenem i v prvním pádě, ale kvůli konzistenci jsem s tím pracoval stejně jako s vědeckými termíny
    – kde to šlo, odpovídá překlad oficiálnímu českému překladu filmů, knih a dalších částí JP a JW universa
    – opravil jsem pro český překlad pár nesmyslů a chyb z anglické verze, ale nijak do hloubky; ony ty originální texty taky občas stály za vybitou tužkovou baterii, co si budeme říkat

    Termín Vám ještě nedám, ale vzhledem k tomu, že není v mých silách hru otestovat celou, ti co se k testu přihlásili z daleka nemají tempo, jaké by to zbytečně neprodlužovalo, tak v nejbližší době otestuji, že konverze překladu do hry proběhne korektně, zkusím dát do kupy s někým instalátor, pro snazší distribuci a vydám překlad v alfa verzi, k veřejnému testu.

  3. Leffi napsal:

    Hlavní soubor hry prošel korekcí. Nyní bude muset projít testováním ve hře, aby se ukázalo, jestli všechny zásahy korektorem sednou tzv. na úrodnou půdu nebo bude ještě potřeba dalších zásahů. Jak víte souborů je více, ale tehle je svým rozsahem bezkonkurečně největší, proto tak vysoké procento korekce. Spousta práce nás ještě ovšem čeká. Nyní se zaměřím na vrácení textů do hry a vyzkoušení zda budeme čekat na zbývající korekce, nebo zda bude možné testovat bez nich.

  4. Leffi napsal:

    Korekce se dostala nad svou polovinu, což už je úsek s více méně ucelenými větnými bloky, kdy většina opakujících se výrazů už je sjednocena. Paradoxně se korektor nejvíce vyřádil v některých vědeckých popiskách a faktech, které zkoušel ověřovat, protože se místy ukázalo, že v některých tvrzeních neměli jasno ani sami tvůrci. Tak uvidíme, ale já už se na testování celkem těším, jak překladatelé, tak i korektor odvedli (odvádějí) mamutí kus práce a to samotný test ještě může mnohé nejasnosti odhalit. Tímto tempem, by se ovšem na test mohlo dostat ještě do konce roku, tak držme palce.

  5. Leffi napsal:

    K dnešnímu dni, lze prohlásit hrubý překlad za dokončený. Korektor brzy obdrží kompletní překlad.

  6. Leffi napsal:

    Doplnil jsem postup v rámci překladu DLC, ověřuji dostupnost překladatele majícího na starost překlad zbývajících částí základní hry.
    Korekce hlavního souboru probíhá uspokojivě, objevil se velmi schopný človíček, který se do toho pustil se vší zodpovědností a pečlivostí. Držme mu palce, aby vydržel!

  7. Leffi napsal:

    Test importu textů, dopadl velmi dobře. Hrubým proklikáním ve hře jsem nenarazil na žádný diakritický problém.
    Hlavní soubor byl předán korektorovi, který nyní bude česat hrubý překlad do lidské podoby.
    Obsah stránky byl doplněn o pár náhledových obrázků, které jsem udělal během testu importu.
    Probíhá příprava dalších částí překladu, pro překladatele.

  8. Leffi napsal:

    K dnešnímu dni se od překladatelů sešel “hrubě” přeložený překlad hlavního, největšího souboru. Aktuálně všechny části zkompletuji a předám ke korekci, aby běžela současně s překladem dalších již menších dílů základní hry a následně DLC. Během kompletace zkusím připravit i první větší import. Narazil jsem na skutečnost, že Steam zvláštně nakládá s anglickým jazykem a má trochu zmatek v eu a us verzi, takže budu testovat jestli nebude vhodnější nahradit jiný jazyk, který takové dělení neřeší.
    Držte nám palce. Sešel se tým velmi schopných překladatelů, kteří nasadili neuvěřitelné tempo, tak doufejme, že jim to vydrží a zbytek souborů bude formalita.

  9. Leffi napsal:

    Porovnal jsem texty po zakoupení všech DLC a zdá se, že má původní domněnka byla správná.
    Texty jsou beze změny, tedy přítomné už v základu i s ostatními DLC, kdy po jejich zakoupení dojde pouze k odemčení obsahu.
    Extraktor funguje bez problémů, takže předpokládám, že i import.
    Z Content0 zbývá k odevzdání nějakých 3k řádků. Kdy pak budeme podstatně blíž prvnímu testu návratu a plynule se bude moci přejít ke zbývajícímu obsahu.

  10. Leffi napsal:

    Aktualizace části Content 0, po dokončení další sady…

  11. Leffi napsal:

    Aktualizován Content 0, po odevzdání další sady…

  12. Leffi napsal:

    Na stránku byly přesunuty podrobnější informace, na portálu PH, tak zůstávají souhrnná procenta a obecný popis…

Diskuze je uzavřena.

Jedeme živě... Klikni pro sledování!
Stream odpočívá...